[personal profile] asyka
И что только люди не коллекционируют! Марки, монеты, значки, ордена и медали, спичечные коробки, почтовые открытки, винные этикетки и пробки, автомобили, автографы, птичьи яйца и зажигалки... Всего не перечислишь. И у каждого из этих увлечений миллионы, тысячи или хотя бы сотни приверженцев. А вот таких, как Адам Жако де Буано, раз два и обчелся. Жако де Буано однажды увлекся иностранными словами, аналогов которым нет в английском языке. Произошло это, когда он, работая на одну из "телеугадаек" компании Би-би-си, составлял каверзные вопросы для участников шоу.

В ходе своих изысканий Буано набрел на иностранные слова, для перевода которых на английский одним словом никак не обойтись. Ну, например, на японское "бакку-шан". При переводе на русский, как и на английский, для него нужно куда больше одного слова: "девушка, симпатичная на вид сзади, но не спереди". Наткнулся Буано и на такое немецкое слово, как "бакпфайфенгезихт", что в переводе на английский означает "лицо, так и требующее удара кулаком". На русский-то мы это можем перевести покороче, но, правда, и погрубее: "морда кирпича просит".

Неожиданные находки так поразили и увлекли Буано, что он засел за иностранные словари, коих прочесал аж 280, занялся изучением интернет-сайтов разных стран, а еще в поисках курьезов стал опрашивать своих знакомых иностранцев и даже обзванивать чужеземные посольства в Лондоне. Ну, а в итоге родилась не только уникальная коллекция забавных слов, но и книга "Что значит "тинго" и другие экстравагантные слова со всего света", вышедшая в Англии.

[...]

Но хватит буквоедства, давайте полистаем книгу, найдя слово, вынесенное в ее название. Итак "Тинго". Оказывается, в раппануйском языке, на котором говорят жители острова Пасхи, это слово обозначает человека, который "одалживает у друга домашнюю утварь, предмет за предметом, до тех пор, пока у друга уже ничего не останется". Наверное, не удивительно, что, по крайней мере, в европейских языках ничего подобного этому слову нет, потому что у нас такое не принято. А вот другое слово с острова Пасхи, пожалуй, имеет право на существование во многих языках, в том числе и европейских. Это - "хакамару". Оно означает "одолжить что-нибудь и не возвращать, пока законный владелец не потребует это обратно". Вам встречались люди, которые делают "хакамару"? Мне да, но не всегда хватало характера "потребовать это обратно".

А чего стоит эскимосское слово "икцуарпок"! Что нам, что англичанам потребуется больше десятка слов для его перевода: "часто выходить из дома, чтобы посмотреть, не появился ли тот (те), кого ждут в гости". Представляете, насколько Есенин мог бы сократить начало своего стихотворения к матери, написав вместо "Пишут мне, что ты, тая тревогу, Загрустила шибко обо мне, Что ты часто ходишь на дорогу В старомодном старом шушуне". "Икцуарпок" и все.

А чего стоит персидское "нахур"! Означает оно "верблюдицу, которая не даст молока, пока ей не пощекотать ноздри".

Очень хорошо, что давно устарело японское "цудзи-гири", которое во времена самураев означало "удостовериться в остроте нового меча и верности руки на первом встречном".

Оказывается, в немецком есть слово, которому может позавидовать любой другой язык, ибо само явление, обозначаемое этим словом, носит поистине вселенский характер. Слово это - "драхенфуттер". Дословно: "корм для дракона". А обозначает оно подарки, который делает провинившийся муж, чтобы вернуть расположение жены.

Вы никогда не встречались с "авиадорами"? К авиации это не имеет никакого отношения, но в одном из латиноамериканских диалектов испанского языка означает "того, кто появляется на работе только за тем, чтобы получить зарплату". В Центральной Америке оказывается есть слово "атаосо", которое означает: "человек, во всем видящий проблему". А человека, который ничего не делает, пока другие занимаются решением проблем, индонезийцы коротко называют "гоянг-каки".

Често говоря, я не поверил, когда прочел у Буано,что русское слово "кошатник" означает "человека,торгующего краденными кошками". Всегда считал, что это просто любитель кошачьегоплемени. Полез в академический словарь, оказывается, такое значение у данного слова действительно есть.

А вот старое датское слово, аналог которого вполне мог бы существовать у российских ( и не только) любителей пива - "олфригт". Означает оно "страх, что пива не хватит". А другое "питейное" слово, гаэльское (шотландское) ни в каком ином языке, наверное, не могло бы возникнуть, - "сгриоб". Означает оно "зуд в верхней губе перед принятием виски".

Изучение албанскоего словаря поразило Буано обилием слогв для обозначения усов. Он нашел их 27! "Махд" - толстые, моржевидные усы. "Пошт" - усы со свисающими кончиками, "фшес" - длинные с пушистыми кончиками и т.д.

А знаете, что такое по-индонезийски "неко-неко"? Такому слову может позавидовать любой язык. Это - "человек, чьи идеи по поводу решения существующих проблем, только затрудняют их рашение".

"Я просто-напросто наслаждаюсь иностранными словами, вовсе не отдавая предпочтения какому-то языку, - говорит Адам Жако де Буано. - Английский - отличный язык, но не следует удивляться, что во многих других языках есть слова, у которых просто нет английского эквивалента". То же самое можно сказать и в отношении русского языка. У нас, кстати, есть много слов, каждое из которых одно заменяет целое иностранное словосочетание. Ну, например, по-немецки (согласно Буано): "ди белядигте лебервурст шпилен" - "строить из себя обиженную ливерную колбасу". А по-русски просто "дуться" на кого-нибудь.
(deleted comment)

Date: 2006-01-29 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] asy.livejournal.com
затем и публиковала :)

Date: 2006-01-30 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] dil.livejournal.com
Наиболее актуально из вышеприведенного перечня "неко-неко" :)

Date: 2006-01-29 11:40 pm (UTC)

Date: 2006-01-30 12:40 am (UTC)
From: [identity profile] saash.livejournal.com
правда, бакпфайфе - это не удар кулаком, а пощечина :)

Date: 2006-01-30 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] vovash.livejournal.com
А на иврите есть замечательные:
1.Леhитпальцеф - гибрид, совмещающий в себе высокое "философствовать" и жизненное "пердеть". Применяемо для многих ЖЖистов, включая покорного слугу. Очень часто используется, ввиду актуальности.
2. Шавуз (прил.) или швизут (сущ.) - также микс из "сломанный" и "х-й". На армейском сленге означает облом.

Date: 2006-01-30 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] dil.livejournal.com
2) литовский народный праздник "Обломайтис" :)

/профессиональное

Date: 2006-01-30 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] notabene.livejournal.com
я это месяц назад читала в журнале, который в поездах лежит, типа фирменное издание ржд.
интересно, кто у кого спёр текст? :)))

Date: 2006-01-30 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] asy.livejournal.com
эхо планеты все же на свое журналистской базе живет. а вот это дурное издание ржд - прет все, что шевелится. и наше тоже

А оригинал

Date: 2006-02-01 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] windgrace.livejournal.com
А никто не в куресе, можно это где-нибудь найти в продаже/электоронном виде?
Очень хочется прочитать все целиком))

Date: 2006-03-05 12:07 am (UTC)
From: [identity profile] egorfine.livejournal.com
Восхитительно! "неко-неко" - это просто должностное лицо какое-то.

много грязи

Date: 2006-06-01 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] ritter-von-jopa.livejournal.com
В литовском языке насчитывается около полутора десятков слов, обозначающих различные виды грязи.
Page generated Jul. 28th, 2025 01:52 am
Powered by Dreamwidth Studios