во-первых, наличие того или иного слова в словаре - лишь достаточный критерий его присутствия в языке, но не необходимый.
в данном случае только слово "карпет" может быть лишним имхо. ландлорд и тенант - термины обозначающие вполне определенные роли людей. заменять их на русские эквиваленты - значит смещать семантику предложения имхо.
а во-вторых для соблюдения стиля надо было написать "положено ли аннуально, по экспирейшну контракта ренты, лэндлорду клинить карпет своим тенантам" ;)
потому что люди предпочитают говорить на родном языке, не уродуя свою речь словами типо "арендодатель" или "ковровое покрытие" чем Вы замените слово "парковать" (машину) ?
"поставить"? я обычно так говорю о машине. "Я поставила машину возле кафедраля и пошла в шателе за багетом" У нас свой мусор в языке накапливается :))))
потому же, почему мы не говорим по-гречески, по-французски, по-немецки и так далее, используя слова из этих языков в русском. потому, что это - русский язык, он определяется прежде всего не словарным запасом (который пополняется постоянно), а синтаксисом и механизмами словообразования.
хотя конечно в некоторых случаях проще сказать по-английски. например, когда то, что ты хочешь сказать выражается более-менее шаблонным предложением на этом языке и гораздо более корявым по-русски. примеры: "never ever drink and drive", "you are such a drama queen", "been there, seen that" (хотя "плавали - знаем" конечно во многих случаях лучше) и т.п.
no subject
в данном случае только слово "карпет" может быть лишним имхо. ландлорд и тенант - термины обозначающие вполне определенные роли людей. заменять их на русские эквиваленты - значит смещать семантику предложения имхо.
а во-вторых для соблюдения стиля надо было написать "положено ли аннуально, по экспирейшну контракта ренты, лэндлорду клинить карпет своим тенантам" ;)
no subject
no subject
чем Вы замените слово "парковать" (машину) ?
no subject
"Я поставила машину возле кафедраля и пошла в шателе за багетом"
У нас свой мусор в языке накапливается :))))
no subject
no subject
no subject
хотя конечно в некоторых случаях проще сказать по-английски. например, когда то, что ты хочешь сказать выражается более-менее шаблонным предложением на этом языке и гораздо более корявым по-русски. примеры: "never ever drink and drive", "you are such a drama queen", "been there, seen that" (хотя "плавали - знаем" конечно во многих случаях лучше) и т.п.