на экзамене студент показывает слайды и постоянно комментирует их словами "а на этом слайде..." в какой то момент профессор прерывает его и говорит: "молодой человек, есть такое хорошее русское слово - диапозитив"
Ась, некоторые "русамы" с территории бывшего Союза уехали тогда, когда ковровых покрытий и близко в магазинах не фигурировало. :) Некоторые из некоторых и на Родине с тех пор ни разу не были. Поэтому для них "карпет" вполне нормально... Правда, почему так говорят и те, кто уехал уже тогда, когда в магазинах было все, включая ковровые покрытия разных фасонов, мне не очень понятно. :) "Тенанты" - это да, это пять... слово "жильцы" забыли наверное. :)
во-первых, наличие того или иного слова в словаре - лишь достаточный критерий его присутствия в языке, но не необходимый.
в данном случае только слово "карпет" может быть лишним имхо. ландлорд и тенант - термины обозначающие вполне определенные роли людей. заменять их на русские эквиваленты - значит смещать семантику предложения имхо.
а во-вторых для соблюдения стиля надо было написать "положено ли аннуально, по экспирейшну контракта ренты, лэндлорду клинить карпет своим тенантам" ;)
Ась, "договора на аренду" - это они лиз имели в виду?
На самом деле в другой реальности и терминология немного отличается, и попытка заменить оригинальные термины _приблизительными_ русскими аналогами как правило приводит к некоторому искажению смысла высказывания. Например что тенант, что лоджер на русский переводятся одинаково: арендатор - все, смысл потерян. послайсить или писом?(с) - это из другой оперы, это не термины.
одна поправочка: в русском языке человек, сдающий квартиру называется не арендодатель, а наймодатель. потому что в аренду квартиру сдать может только юридическое лицо. а частные лица - только в найм. это из законов. ну а нанимающий - наниматель. в аренде - арендодатель/арендатор
no subject
по истечению лиза, лэндлорду клинить карпет своим тенантам?
то куда катится мир, а так - фигня.
(no subject)
no subject
неужели "квартиросьемщик" звучит лучше чем тенант?
и чем Вы предлагаете заменить слово "карпет"?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
???
Re: ???
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Re: музыкой навеяло
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
музыкой навеяло
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Re: музыкой навеяло
no subject
В Rusam и не такое бывает. Главное, чтобы в России говорили по-русски, но вот ведь, не хотят...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
"Тенанты" - это да, это пять... слово "жильцы" забыли наверное. :)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
в данном случае только слово "карпет" может быть лишним имхо. ландлорд и тенант - термины обозначающие вполне определенные роли людей. заменять их на русские эквиваленты - значит смещать семантику предложения имхо.
а во-вторых для соблюдения стиля надо было написать "положено ли аннуально, по экспирейшну контракта ренты, лэндлорду клинить карпет своим тенантам" ;)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
На самом деле в другой реальности и терминология немного отличается, и попытка заменить оригинальные термины _приблизительными_ русскими аналогами как правило приводит к некоторому искажению смысла высказывания.
Например что тенант, что лоджер на русский переводятся одинаково: арендатор - все, смысл потерян.
послайсить или писом?(с) - это из другой оперы, это не термины.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
это действительно смешно.
одна поправочка: в русском языке человек, сдающий квартиру называется не арендодатель, а наймодатель. потому что в аренду квартиру сдать может только юридическое лицо. а частные лица - только в найм. это из законов. ну а нанимающий - наниматель.
в аренде - арендодатель/арендатор