есть слово арендатор, если уж квартиросъемщик длинно. русского слова "тенант" не существует даже блидко. "карпет" называется ковровым покрытием. точнее не только называется, но и является.
как Вы думаете, откуда в свое время взялось слово "толковать"? арендатор скорее ассоциируется с арендой земли (фермер-арендатор)
если "русскоязычный" аналог длиннее и неудобнее американизма, то ни егп нафиг - все эти ковровые покрытия вместо карпетов еще пример: как вы скажете по-русски "он запарковал машину на обочине"?
на экзамене студент показывает слайды и постоянно комментирует их словами "а на этом слайде..." в какой то момент профессор прерывает его и говорит: "молодой человек, есть такое хорошее русское слово - диапозитив"
В словаре Ожегова есть слово "слайд". Оно довольно давно вошло в русский язык, и даже "увековечено" в песнях:-) Да, это синоним слова "диапозитив". Но на то и даны синонимы, чтобы не таить их в словарях, а использовать, чтобы не забыть многообразие языка.
Считай, что у меня ICQ нет. Оно или не работает, или глючит. (у меня SIM). Если что-то срочное - емейлом, я его читаю не реже, чем раз в час (если дома, конечно). Если за монитором сижу - то вообще постоянно. А SIM (аналог ICQ) я включаю раз в неделю примерно...
Ась, некоторые "русамы" с территории бывшего Союза уехали тогда, когда ковровых покрытий и близко в магазинах не фигурировало. :) Некоторые из некоторых и на Родине с тех пор ни разу не были. Поэтому для них "карпет" вполне нормально... Правда, почему так говорят и те, кто уехал уже тогда, когда в магазинах было все, включая ковровые покрытия разных фасонов, мне не очень понятно. :) "Тенанты" - это да, это пять... слово "жильцы" забыли наверное. :)
Простите, я считала, что в Русском языке все-таки можно определиться с частью речи более точно.
Существительные отвечают на вопрос: кто? и что? и производные от них (изменение по падежам) А глаголы отвечают на вопрос: что делать? что сделать? (и соответственно производные)
Что делать? - Покрытие.... Как-то в моем сознании не укладывается.
Собственно начало беседы меня нисколько не волновало - заимствования в технической среде никому ухо не режут, сама тысячи раз мучилась переводя на русский "project scope" и прочие термины (но, кстати, мучилась и переводила, а не оставляло это как "скоп проекта"). Но последние Ваши утверждения кажутся очень сомнительными.
Что делать? - Имение - Аналогично.
Я бы сказала, что диктовать кому-то (ну или обсуждать это вслух) как надо или как не надо говорить на том или ином языке имея в виду вопрос стиля, дело очень неблагодарное и опасное. Тут же найдутся доброжелатели, которые швырнут камень обратно. Однако для себя я твердо знаю, что общаться я с людьми которые говорят так, как в приведенном asy примере я буду только в случае острой жизненной необходимости. Т.е. никак не ради удовольствия. Не мой карас, так сказать. Вполне отдаю себе отчет, что скорее всего если кому-то и будет от этого плохо, то только мне... Но просто не могу себя заставить, противно уху. Это скорее что-то почти на физическом уровне, вон некоторые не могут червяка в руки взять без содрогания... Приношу свои извинения за столь неаппетитное сравнение...
"постояльцы" - в гостинице. :) Самое близкое - "квартиросъемщики", но оно длинное. :)) Русские слова вообще в среднем длиннее английских... может, из-за этого часть людей американизмы и вставляет?
во-первых, наличие того или иного слова в словаре - лишь достаточный критерий его присутствия в языке, но не необходимый.
в данном случае только слово "карпет" может быть лишним имхо. ландлорд и тенант - термины обозначающие вполне определенные роли людей. заменять их на русские эквиваленты - значит смещать семантику предложения имхо.
а во-вторых для соблюдения стиля надо было написать "положено ли аннуально, по экспирейшну контракта ренты, лэндлорду клинить карпет своим тенантам" ;)
Ась, "договора на аренду" - это они лиз имели в виду?
На самом деле в другой реальности и терминология немного отличается, и попытка заменить оригинальные термины _приблизительными_ русскими аналогами как правило приводит к некоторому искажению смысла высказывания. Например что тенант, что лоджер на русский переводятся одинаково: арендатор - все, смысл потерян. послайсить или писом?(с) - это из другой оперы, это не термины.
одна поправочка: в русском языке человек, сдающий квартиру называется не арендодатель, а наймодатель. потому что в аренду квартиру сдать может только юридическое лицо. а частные лица - только в найм. это из законов. ну а нанимающий - наниматель. в аренде - арендодатель/арендатор
no subject
Date: 2007-01-27 01:23 am (UTC)по истечению лиза, лэндлорду клинить карпет своим тенантам?
то куда катится мир, а так - фигня.
no subject
Date: 2007-01-27 03:22 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-27 01:46 am (UTC)неужели "квартиросьемщик" звучит лучше чем тенант?
и чем Вы предлагаете заменить слово "карпет"?
no subject
Date: 2007-01-27 01:50 am (UTC)"карпет" называется ковровым покрытием. точнее не только называется, но и является.
no subject
Date: 2007-01-27 01:55 am (UTC)как Вы думаете, откуда в свое время взялось слово "толковать"?
арендатор скорее ассоциируется с арендой земли (фермер-арендатор)
если "русскоязычный" аналог длиннее и неудобнее американизма, то ни егп нафиг - все эти ковровые покрытия вместо карпетов
еще пример: как вы скажете по-русски "он запарковал машину на обочине"?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:???
From:Re: ???
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re: музыкой навеяло
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:музыкой навеяло
Date: 2007-01-27 01:48 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-27 01:51 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-27 09:04 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-27 02:55 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-27 11:53 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:Re: музыкой навеяло
Date: 2007-01-27 04:08 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-27 04:03 am (UTC)В Rusam и не такое бывает. Главное, чтобы в России говорили по-русски, но вот ведь, не хотят...
no subject
Date: 2007-01-27 04:17 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-27 04:27 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-01-27 05:01 am (UTC)"Тенанты" - это да, это пять... слово "жильцы" забыли наверное. :)
no subject
Date: 2007-01-27 11:54 am (UTC)вообще, покрытие - это скорее глагол чем существительное
no subject
Date: 2007-01-27 01:26 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-01-27 11:18 pm (UTC)Существительные отвечают на вопрос: кто? и что? и производные от них (изменение по падежам)
А глаголы отвечают на вопрос: что делать? что сделать? (и соответственно производные)
Что делать? - Покрытие.... Как-то в моем сознании не укладывается.
Собственно начало беседы меня нисколько не волновало - заимствования в технической среде никому ухо не режут, сама тысячи раз мучилась переводя на русский "project scope" и прочие термины (но, кстати, мучилась и переводила, а не оставляло это как "скоп проекта").
Но последние Ваши утверждения кажутся очень сомнительными.
Что делать? - Имение - Аналогично.
Я бы сказала, что диктовать кому-то (ну или обсуждать это вслух) как надо или как не надо говорить на том или ином языке имея в виду вопрос стиля, дело очень неблагодарное и опасное. Тут же найдутся доброжелатели, которые швырнут камень обратно. Однако для себя я твердо знаю, что общаться я с людьми которые говорят так, как в приведенном
Вполне отдаю себе отчет, что скорее всего если кому-то и будет от этого плохо, то только мне... Но просто не могу себя заставить, противно уху.
Это скорее что-то почти на физическом уровне, вон некоторые не могут червяка в руки взять без содрогания...
Приношу свои извинения за столь неаппетитное сравнение...
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-01-27 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-27 05:30 pm (UTC)Самое близкое - "квартиросъемщики", но оно длинное. :)) Русские слова вообще в среднем длиннее английских... может, из-за этого часть людей американизмы и вставляет?
(no subject)
From:no subject
Date: 2007-01-27 07:21 am (UTC)в данном случае только слово "карпет" может быть лишним имхо. ландлорд и тенант - термины обозначающие вполне определенные роли людей. заменять их на русские эквиваленты - значит смещать семантику предложения имхо.
а во-вторых для соблюдения стиля надо было написать "положено ли аннуально, по экспирейшну контракта ренты, лэндлорду клинить карпет своим тенантам" ;)
no subject
Date: 2007-01-27 09:28 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-01-27 02:02 pm (UTC)На самом деле в другой реальности и терминология немного отличается, и попытка заменить оригинальные термины _приблизительными_ русскими аналогами как правило приводит к некоторому искажению смысла высказывания.
Например что тенант, что лоджер на русский переводятся одинаково: арендатор - все, смысл потерян.
послайсить или писом?(с) - это из другой оперы, это не термины.
no subject
Date: 2007-01-27 08:02 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-02-01 08:23 pm (UTC)это действительно смешно.
одна поправочка: в русском языке человек, сдающий квартиру называется не арендодатель, а наймодатель. потому что в аренду квартиру сдать может только юридическое лицо. а частные лица - только в найм. это из законов. ну а нанимающий - наниматель.
в аренде - арендодатель/арендатор