Ась, "договора на аренду" - это они лиз имели в виду?
На самом деле в другой реальности и терминология немного отличается, и попытка заменить оригинальные термины _приблизительными_ русскими аналогами как правило приводит к некоторому искажению смысла высказывания. Например что тенант, что лоджер на русский переводятся одинаково: арендатор - все, смысл потерян. послайсить или писом?(с) - это из другой оперы, это не термины.
Тоже жилец :), только он живет не в отдельном доме/квартире, как тенант, а вместе с владельцем, комнату у него снимает. О, раньше говорили "пустить пожить постояльца". Оно!
no subject
Date: 2007-01-27 02:02 pm (UTC)На самом деле в другой реальности и терминология немного отличается, и попытка заменить оригинальные термины _приблизительными_ русскими аналогами как правило приводит к некоторому искажению смысла высказывания.
Например что тенант, что лоджер на русский переводятся одинаково: арендатор - все, смысл потерян.
послайсить или писом?(с) - это из другой оперы, это не термины.
no subject
Date: 2007-01-27 08:02 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-27 08:02 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-28 11:36 am (UTC)http://lingvo.yandex.ru/en?text=lodger&st_translate=1
Тоже жилец :), только он живет не в отдельном доме/квартире, как тенант, а вместе с владельцем, комнату у него снимает.
О, раньше говорили "пустить пожить постояльца". Оно!