[personal profile] asyka
предстоит увлекательный квест по получению русских бумажек для ребенков. наслаждаюсь чтением сайта консульства рф в сан-франциско
Просим обратить внимание на правильность перевода и стиль русского языка. В случае несоответствия переведенного текста стандартам русского языка, он не будет приниматься к заверению
Имейте в виду, что в переводе свидетельства о рождении полное имя ребенка указывается в строгом соответствии с тем, как оно написано в американском документе. В то же время, если фамилия матери ребенка заканчивается на букву "а", то и фамилия ребенка женского пола в переводе свидетельства о рождении тоже должна заканчиваться на букву "а"

Кстати, еще о бумажках

Date: 2008-02-23 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] madlen.livejournal.com
В принципе, русское свидетельство о рождении - не такая уж необходимая вещь.
Мы первому нашему ребенку русского не получили (ну, по той причине, что пока мы раскачивались туда-сюда, этот чудесный месяц, в течение которого можно документы подать, и прошел). Я по этому поводу ходила в России к юристу консультироваться, и юрист мне сказал, что переведенного и апостилированного свидетельства должно хватать кому угодно, гражданство у ребенка по родителям, и никого не должно волновать, что свидетельство у него изначально на английском языке. Но одно дело юрист, который это точно знает, а другое - всякие тетки в жилконторах и учебных заведениях, которые я знаю, что мне на такое свидетельство скажут (по крайней мере, когда в первый раз его увидят). Поэтому второму мы таки подсуетились и получили русскоязычную бумажку. :)
Но для того, чтобы в Россию ехать, российское свидетельство вообще-то не нужно. :) Паспорт нужен российский (или вписать в загран родителей). Нам мелкого вписали одновременно с получением свидетельства.

July 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 31 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 24th, 2025 06:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios