[personal profile] asyka
дали мне почитать книжку, которую я давно хотела - "жаренные зеленые помидоры". фильм видела, теперь решила книжку прочитать. и зависла после первых нескольких страниц.
вроде нормальный перевод, гладкий текст. но все время приходится пытаться понять, что же было в оригинале, в американской версии то есть.
первый раз это случилось на еноте, который мыл в мисочке безе. с безе все ясно - это все же marshmallow.
а вот следующее пока так и осталось загадкой - тетушка ела дома пахту, с покрошенным туда печеньем. не заглядывая в оригинал, скажите, о чем речь?

(я считаю, что marshmallow - это не безе, а больше зефир. и что переводы с адаптацией вредны)

Date: 2010-02-24 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] anton-solovyev.livejournal.com
Йогурт, наверное, с овсянкой? Оно даже продается в таком виде йогурт + овсянка. У меня сейчас не йогуртная стадия, но это -- супер.

Date: 2010-02-24 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] green-veresk.livejournal.com
Может это просто баттермилк кукис? И никого в пахту не крошили, а просто печенье, приготовленное в том числе и из пахты?

Date: 2010-02-24 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] galkao.livejournal.com
marshmallow - по-моему, даже и не зефир (совсем иная субстанция, например, зефир и пастилу я люблю, а marshmallow - не люблю). Само по себе. Хотя и близко к зефиру, но только по вкусу, не по консистенции. Впрочем, безе в Штатах есть, так что могло быть и оно...

А пахта... сдается мне, что это был Skim milk:-)

Date: 2010-02-24 10:50 pm (UTC)
From: [identity profile] tuha.livejournal.com
Ася, я Вас читаю, потому осмелюсь добавить комментарий )
Просто в детстве была одна из любимых книг "приключения Гекельберри Финна" - там сплошь и рядом все употребляют эту самую пахту, только называется она чуть иначе, пахтанье. "Холодная кукурузная лепешка, холодная солонина, свежее масло, пахтанье — вот чем они меня угощали внизу, и ничего вкуснее я никогда в жизни но едал."
Меня в детстве еще интересовало - что же это за вкуснятина. Потом прочла, что это сыворотка (остаток от сбивания масла), есть специальное слово пахта. На Украине одно время даже продавалась сыворотка в бутылках, но мне не понравилось.
Видимо, в оригинале все-таки buttermilk.

Date: 2010-02-25 04:56 am (UTC)
From: [identity profile] inochi.livejournal.com
Сыворотка- это жидкость после приготовления творога, а пахта - это да, это низкожирное молоко, оставшееся после взбивания масла.

Date: 2010-02-24 11:12 pm (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
Вроде в переводе, который я читала, было "печенье на пахте" - т.е. buttermilk cookies.

Date: 2010-02-25 12:02 am (UTC)
From: [identity profile] natalia.livejournal.com
может кукурузные хлопья с молоком?
Page generated Jul. 13th, 2025 03:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios